Не труднопроизносимый набор букв, а глубокий восточный смысл

После ухода европейских, японских и американских брендов в Россию хлынули китайские бренды. И их так много, что начинаешь путаться в разнообразии логотипов, аббревиатур и названий. Но что означают эти замысловатые восточные буквы? Ответ на этот вопрос — в обзоре портала «АвтоВзгляд».

Китайские названия для внутреннего рынка, написанные иероглифами, совсем не похожи на представленные в Европе и России. Эти имена, кроме очевидного, несут в себе еще и глубокий философский смысл. А для западных стран придуманы созвучия, лишенные всякого подтекста. Например, имя Баоцзюнь является транскрипцией китайского термина «бао цзюнь», что означает «отличная лошадь». Для европейцев это просто набор букв, которые сложно произносить.

Торговая марка Xpeng на английском и других языках, происходящих от латыни, также не имеет корней. Произносится как «сяо пен», что созвучно фразе «гигантская птица Пэн». А эта птица является загадочным персонажем древней мифологии и ассоциируется в китайской культуре с величием и свободой. Кстати, Xpeng по произношению тоже схож с фамилией председателя - He Xiaopeng.

Название первого «небесного» премиального бренда Hongqi произносится как «Hong Ci», что дословно переводится как «Красное знамя». Бренд был создан для производства государственных автомобилей для первых деятелей Коммунистической партии Китая. Haval в основном ориентирован на зарубежные рынки, а название произошло от закрученной английской фразы: «I have all» — то есть «у меня есть все». В Китае предпочитают произносить название бренда по-своему: «хафу», что означает «свободный полет».

Кайи правильнее читать «кай-и», что близко китайскому словосочетанию, переводимому как «победоносные крылья», что связано с образом священного дракона.

Обратите внимание: Особенности ключей с трещоткой, принцип действия, критерии выбора накидного гаечного набора ключей.

Омода также является созвучием. Бренд был создан Chery для продажи автомобилей на зарубежных рынках. По-китайски это звучит как «ou menda» или «новая мода». После условной транскрипции фразы на английский язык получилось простое и просторное имя Омода.

Chery вообще не ягода. Имя созвучно китайскому «Чиури» и означает «удача». Geely — это «цзи ли», то есть «сладкая жизнь», а Dongfeng («дунфэн») — «восточный ветер». Changan по-китайски звучит как «чанган», что переводится как «надежность на века». Компания была основана в 1862 году для производства огнестрельного оружия и со временем превратилась в инженерную компанию.

Когда-то популярная в России марка Lifan имеет в своем названии древнюю китайскую поговорку «ли фан», означающую «ехать полным ходом», которая одновременно ассоциируется со скоростью и риском. После банкротства компания была куплена Geely, а название изменено на эквивалентное Livan, что во многом соответствует той же поговорке.

Среди китайских марок также меньше глубины значения «фамилия». Например, бренд Wey назван в честь основателя компании Вэя Цзяньцзюня. Танковый внедорожник марки на самом деле «танк» есть. Great Wall означает «великая стена». Китайцы называют это «чан чэн», как и настоящий бренд в их родной стране.

И есть ряд названий, составленных из аббревиатур. FAW (First Automotive Works) — первая автомобильная компания. Первая, потому что она была создана сначала под руководством Коммунистической партии. SAIC (Shanghai Automotive Industry Corporation) — Шанхайская автомобильная корпорация. GAC (Guangzhou Automobile Group) — инженерная группа из Гуанчжоу. Китайцы называют город «Гуан Ци», что можно перевести как «благосостояние». А JAC (Jianghuai Automobile Co) — автомобильная компания из города Цзянхуай.

Больше интересных статей здесь: Обзоры.

Источник статьи: Не труднопроизносимый набор букв, а глубокий восточный смысл.