С уходом с российского рынка европейских, японских и американских автопроизводителей на их место пришло множество китайских брендов. Их обилие порой приводит к путанице в логотипах, названиях и аббревиатурах. Однако за каждым, на первый взгляд, замысловатым названием скрывается целая история, философия или культурный код. Портал «АвтоВзгляд» разбирается, что на самом деле означают имена популярных китайских марок.
Философия в иероглифах и адаптация для Запада
Названия, которые китайские бренды используют на внутреннем рынке, часто кардинально отличаются от тех, что представлены в Европе и России. Иероглифические имена несут в себе глубокий смысл, отсылая к мифологии, истории или философским концепциям. Для западного потребителя же создаются упрощённые созвучия, лишённые первоначального подтекста, но зато удобные для произношения. Яркий пример — марка Baojun. Для китайцев это «отличная лошадь» (бао цзюнь), символ скорости и надёжности, а для европейцев — просто сложный набор букв.
Мифы, история и политика в названиях
Некоторые бренды черпают вдохновение в древних легендах. Так, Xpeng (произносится как «сяо пен») созвучно имени мифической гигантской птицы Пэн, символизирующей свободу и величие. Это название также отсылает к фамилии основателя компании Хэ Сяопэна.
Другие марки несут в себе исторический или политический подтекст. Легендарный бренд Hongqi («Хун Ци») переводится как «Красное знамя». Он был создан специально для производства автомобилей для высших лиц Коммунистической партии Китая, что подчёркивает его статусный характер.
Созвучия с глубоким смыслом
Многие названия, кажущиеся простыми, на китайском языке обретают поэтичное значение. Haval на зарубежных рынках — это игра английских слов «I have all» («у меня есть всё»). В Китае же его произносят как «хафу», что означает «свободный полёт».
Kaiyi («кай-и») близко к словосочетанию «победоносные крылья», связанному с образом могущественного дракона. Omoda, созданный Chery для экспорта, по-китайски звучит как «ou menda» — «новая мода».
Обратите внимание: Особенности ключей с трещоткой, принцип действия, критерии выбора накидного гаечного набора ключей.
Удача, сладкая жизнь и вековая надёжность
Названия крупнейших игроков рынка также полны смысла. Chery («Чиури») означает «удача», Geely («цзи ли») — «сладкая жизнь» или «благосостояние». Dongfeng («дунфэн») — это «восточный ветер», а Changan («чанган») переводится как «надежность на века», что логично для компании с более чем 150-летней историей, начинавшей с производства оружия.
Бренд Lifan, некогда популярный в России, нёс в себе поговорку «ли фан» — «ехать полным ходом», олицетворяя скорость. После ребрендинга под контролем Geely он стал называться Livan, сохранив схожий смысл.
Имена основателей, аббревиатуры и прямые переводы
Не все названия столь поэтичны. Некоторые, как Wey, носят имя основателя — Вэя Цзяньцзюня. Другие являются прямым переводом или аббревиатурой. Tank — это действительно «танк», а Great Wall — «Великая стена» (Чанчэн).
Ряд брендов представляют собой сокращения от полных названий компаний: FAW (First Automotive Works — «Первый автомобильный завод»), SAIC (Shanghai Automotive Industry Corporation), GAC (Guangzhou Automobile Group) и JAC (Jianghuai Automobile Co). Эти аббревиатуры, хоть и лишены скрытой философии, прямо указывают на происхождение и масштаб производителя.
Больше интересных статей здесь: Обзоры.
Источник статьи: Не труднопроизносимый набор букв, а глубокий восточный смысл.
