Добрый день, вы читаете сайт “ Запчасти бренда O.E.M .” интернет-магазина Эльбрус, который предлагает качественные запчасти прямо от дилера.
Каждому, кто ходил на уроки русского языка, известно правило: “Читаем, как написано”. Это правило не всегда действует в других языках. Например, во французском языке есть буквы, которые не произносятся. На конце слов, например, не читаются буквы: e, s, t, d, z, x. Есть аналогичные проблемы и в английском языке. Не говоря уж о языковых сложностях при переводе корейских и китайских названий! Ошибок не избежать.
Спорим, Вы тоже не все названия произносите правильно? Готовы проверить себя? Тогда поехали!
Chevrolet.(Шевроле)
Если читать все буквы, то марка американского производителя Chevrolet - это точно Шевролет, и никаких гвоздей. Но Т во французском языке не читается и почему-то именно правила французского языка действуют в фонетике слова Chevrolet. Произносить нужно Шевроле, а если хотите на американский манер, то Шеви.
Запутались? А ведь мы только разогреваемся!
Porsche.(По́рше)
Свое название и произношение авто марки Порше получили от основателя компании Фердинанда Порше!
Интересное: ТОП 7 Иномарок за 150 тыс. Что купить ВМЕСТО ВАЗА?.
Немцы особенно настаивают на ударении на первом слоге. Если вы до этого говорили Порш или ПоршЭ, то обижали мастеров знаменитого автомобильного концерна в Штутгарте. Правильно произносить ПОрше.Mitsubishi.(Мицубиси)
Японцы подкузьмили русским автолюбителям с названием Mitsubishi. Длительное время они не комментировали прочтение своего бренда, поэтому в народе прижились обе версии: Мицубиси и Мицубиши.
Shi с японского читается как “си”, и по всем правилам считается верным написание Мицубиси, но представительство концерна Mitsubishi в России настаивает на варианте "Митсубиши". А тем кто с ними спорит, напоминают про "суши", ведь в этом слове тот же звук, но никто не переводит как "суси".
Hyundai.(Хёндэ)
Корейские автопроизводители оказались суровыми и коварными, придумывая марку «Hyundai». У этого слова в нашей транскрипции три интерпретации: Хёндай, Хюндай и Хундай. Вы будете смеяться, но они все неправильные. Шах и мат.
Перевод с корейского на русский означает слово “современность”, оно произносится “Хёндэ” с ударением на последний слог. Корейцы настолько запутали российскую аудиторию и даже своих дилеров, что принято писать название бренда на английском языке, а вслух и вовсе лучше не произносить.
Напоминает анекдот: Студенты медицинского факультета, изучая латынь, случайно вызвали дьявола.
Lamborghini.(Ламборгини)
На очереди нашего хит-парада неправильных названий автомобильных брендов итальянцы и их роскошная марка Lamborghini. Благодаря стараниям борцов за чистый русский язык, привычное Ламборджини сменилось на Ламборгини, так как в итальянском, если расположение согласной “G” находится перед буквой “H”, то оно читается как “Г”.
BMW.(Бэ-Эм-Вэ)
И к произношению знаменитой немецкой марки автомобилей пытались прицепиться филологи и интерпретировали всем знакомое название совершенно диким образом. Мол, раз это аббревиатура “Баварских моторных заводов” “Bayerische Motoren Werke”, то правильно произносить “Бэ-Эм-Дабл’ю”. К счастью, с филологами разобрались сами немцы, ведь согласно правилам немецкой речи, все слова читаются так, как пишутся (Да!), поэтому мы продолжаем говорить Бэ-Эм-Вэ.
Mercedes.(Мерсе́дес)
Автомобиль получил название в честь дочери главного по бренду во Франции: МерцЕдес с ударением на предпоследнем слоге. Но историки и филологи напрасно бьют себя в грудь, название Мерседес за век настолько вросло в язык, что его уже не вытравишь, поэтому мы продолжаем говорить неправильно.
А какие Вы еще знаете бренды автомобилей, которые почти все произносят неправильно?
Интересное еще здесь: Обзоры.