25 „неудач” производителей в названии своих авто

25 „неудач” производителей в названии своих авто

Процесс именования новой модели автомобиля - это утомительный и сложный. Во-первых, название автомобиля должно быть как можно более броским и легко запоминающимся. Во-вторых, должно по возможности быть каким-то образом связано с автомобилем, который означает. Наконец, не должно вызывать отрицательных эмоций или вульгарных взглядов. Этот последний аспект это самая большая отрава производителей. Если в „вашей” стране придуманное имя может попадать в яблочко, то в каком-то языке, может вызывать отвращение или, наоборот, смех. Из-за этого производители изменяют название данной модели только в тех странах, в которых она недостаточна.

Alfa Romeo 164
Четверка в названии звучит в Китае как „смерть”. В части азиатских стран поменяли ее на восьмерку („счастье”) – так появилась Alfa Romeo 168.

Audi e-tron
Определение электрического Audi (ранее гибридных сортов популярных моделей) по-французски означает „навоз” („étron”). Немецкий производитель, несмотря на это, не изменил имя.

Audi Q3
Произношение названия этой модели по-испански звучит как „cutres”, т. е. „плохая”. Audi этом, однако не приняло и по-прежнему применяется этот ярлык.

Bentley Flying Spur
Хотя это имя имеет свои корни в геральдике,у большинства людей, „летающая устрица”, конечно, не ассоциируется с суперлюксовым и дорогим автомобилем, как Bentley.

Buick LaCrosse
Название этого седана среднего класса в канадской провинции Квебек означает жаргонное определение onanisty.

Chevrolet Nov
Изготовлен в 60-х годах. и в 70. и снова в 1985-88 годы модель не очень благосклонно звучит на испанском языке: „no va” означает „не идет”.

Citroen Nemo
Ассоциации с рыбкой из кассового блокбастера Disney и Pixar, может быть, не было бы несправедливо для такого функционального автомобиля, но „немо” на латыни означает „никто”.

Daihatsu Charade
Трудно в машине найти необычных решений, поэтому назвать его шарады (загадки) не является в полной мере обоснованным.

Daihatsu Gran Max
По названию можно ожидать действительно большого автомобиля, может быть, даже грузового. Между тем, это определение всего лишь 4,4-метрового автобуса.

Daihatsu Naked
Бюджетная машина на европейском рынке звучит как „голый”.

Ford Escort
В английском языке слово „эскорт” означает, прежде всего, „эскорт”, „конвой”, „помощь”, но и „женщину для общения”.

Ford Probe
„Probe” зонд применяется в медицине, вставляется в тело пациента через заднюю часть. В Польше эту модель называли еще по-другому, например, „настоятель”.

Ford Kuga
В странах, боснийских и сербских „kuga” означает „чуму”. Несмотря на это, Форд не изменил там название своего популярного ВНЕДОРОЖНИКА.

Honda That"s
Единственным плюсом этого имени является то, что не пошло. Трудно, однако, найти смысл называния модели „вот” или „это”. Буквально это звучит по меньшей мере странно.

Lamborghini Reventon
Снова испанский – „reventón” означает „прокол”. Итальянской марке суперкаров речь шла тем не менее о имя знаменитого быка с корриды.

Lancia Dedra
Первый слог имени итальянского седана звучит по-английски как „dead”, то есть „мертв”.

Mazda Laputa
Маленький кроссовер типа kei-car в Испании ассоциируется с пошлой определением проституток („пута”). Машину продавали, однако, только в Японии.

Mitsubishi Evo Zero Fighter
Название „Ноль” носил истребитель Mitsubishi времен ВТОРОЙ Мировой Войны. Некоторые вещи не стоит насильно напоминать.

Nissan Moco
Еще один кей-кар, название которого, в принципе, не имеет большого значения. „Моко” - это по-испански „слизь”, но ни один такой Nissan не был там продается официально.

Opel Ascona
В португальском термином „аскона” вульгарно определяет женские половые органы. Из-за этого эту модель продавали там как Opel 1604S или 1904SR.

Renault Captur
Несмотря на изменения первой буквы эта модель и так будет „капюшоном”. Что интересно, именно так и называется, на российском рынке его расширенная разновидность.

Studebaker Dictator
Эту модель предлагали в годы, когда термин „диктатор” не было еще отрицательного символа. Отрицательно сработал промежуток времени.

Subaru Brat
Приятно звучащее по-польски название на английском языке означает огромного, вредоносного ребенка (так называемого „маленький ублюдок”).

Suzuki Cappuccino
Японский родстер класса kei-car называется, совсем как итальянский звучащий термин кофе со вспененным молоком. Трудно найти в этом логику.

Toyota Opa
„Opa" по-немецки значит „дедушка”, а в португальском возглас восторга. Оба названия в среднем совпадают, но, по крайней мере, положительно связаны.