25 автомобильных названий, которые оказались неудачными в других странах

Придумать имя для новой модели автомобиля — задача не из лёгких. Название должно быть ярким, запоминающимся и отражать суть машины. Но главная сложность заключается в том, чтобы оно не имело двусмысленных или оскорбительных значений в других языках и культурах. Часто имя, идеально звучащее на родине бренда, в другой стране может вызвать смех или даже отторжение. Именно поэтому производители иногда вынуждены менять названия для конкретных рынков. В этой статье собраны примеры таких «неудач» — автомобилей, чьи имена в других языках обрели неожиданные, а порой и комичные значения.

Европейские и американские бренды

Alfa Romeo 164
Цифра 4 в китайском языке ассоциируется со смертью. Чтобы избежать негативных коннотаций на азиатских рынках, производитель заменил её на «счастливую» восьмёрку, и модель стала продаваться как Alfa Romeo 168.

Audi e-tron
Немецкое обозначение для электромобилей звучит для франкоговорящей аудитории как слово «étron», что в переводе означает «навоз». Несмотря на это, компания решила не отказываться от уже раскрученного имени.

Audi Q3
В испанском языке произношение «Q3» созвучно со словом «cutres», которое можно перевести как «дрянной» или «посредственный». Audi проигнорировала эту лингвистическую особенность.

Bentley Flying Spur
Название отсылает к геральдическому символу, но для большинства людей словосочетание «летающая шпора» (или в вольном переводе — «летающая устрица») плохо сочетается с образом роскошного и статусного автомобиля.

Buick LaCrosse
В канадской провинции Квебек, где говорят на французском, это имя является сленговым обозначением мастурбации, что создало определённые маркетинговые сложности.

Chevrolet Nova
Культовая модель 60-х и 70-х годов. На испанском фраза «no va» дословно переводится как «не едет» — не самое лучшее имя для автомобиля.

Citroën Nemo
Хотя имя вызывает ассоциации с дружелюбной рыбкой из мультфильма, на латыни «nemo» означает «никто». Ирония для автомобиля, который должен быть у кого-то.

Ford Escort
В английском языке слово имеет несколько значений: от «сопровождения» до «наёмного спутника» (часто в контексте интимных услуг).

Ford Probe
Слово «probe» переводится как «зонд» и широко используется в медицине для неприятных процедур. В Польше для этой модели даже придумали альтернативное название — «пробст» (настоятель).

Ford Kuga
На сербском и боснийском языках «kuga» означает «чума». Тем не менее, производитель оставил это имя для своего кроссовера на данных рынках.

Lamborghini Reventón
Итальянцы дали суперкару имя знаменитого быка для корриды, но на испанском «reventón» также означает «взрыв» или «прокол шины».

Lancia Dedra
Первый слог этого имени для англоговорящего уха звучит как «dead» («мёртвый»), что не добавляет автомобилю привлекательности.

Opel Ascona
В португальском языке это слово является вульгарным обозначением женских половых органов. На этом рынке модель продавалась под техническими индексами — 1604S или 1904SR.

Renault Captur
Даже с изменённой буквой название созвучно со словом «капюшон». Интересно, что именно так называется расширенная версия этой модели для российского рынка — Renault Kaptur.

Studebaker Dictator
В 1920-30-е годы, когда модель вышла, слово «диктатор» ещё не имело столь резко негативной окраски. Однако время внесло свои коррективы в восприятие этого имени.

Японский автопром

Daihatsu Charade
Название переводится как «шарада» или «загадка». Однако в этой компактной и практичной машине сложно найти что-то действительно загадочное.

Daihatsu Gran Max
Имя намекает на что-то большое и мощное, но на деле это всего лишь 4,4-метровый микроавтобус.

Daihatsu Naked
Бюджетный автомобиль для Европы получил имя, которое переводится как «голый». Возможно, намёк на базовую комплектацию.

Honda That's
Название, которое буквально означает «вот это» или «это», звучит как минимум странно и лишено какого-либо намёка на суть продукта.

Mazda Laputa
Компактный кей-кар, продававшийся только в Японии. В испанском языке слово «puta» является оскорбительным термином, поэтому экспорт этой модели был бы проблематичным.

Mitsubishi Evo Zero Fighter
Имя «Zero» носил легендарный японский истребитель Второй мировой войны. Не все исторические ассоциации стоит активно напоминать в потребительском продукте.

Nissan Moco
Ещё один японский микрокар. На испанском «moco» означает «сопли» или «слизь». К счастью для Nissan, официально модель на испаноязычные рынки не поставлялась.

Subaru Brat
Милое для русского уха название на самом деле является сокращением от «Bi-drive Recreational All-terrain Transporter», но на сленге означает «несносный ребёнок» или «маленький ублюдок».

Suzuki Cappuccino
Название мини-родстера отсылает к популярному кофейному напитку. Логической связи между автомобилем и капучино, однако, не прослеживается.

Toyota Opa
В Германии это восклицание ассоциируется с дедушкой («Opa»), а в Португалии выражает восторг. В любом случае, эмоции, связанные с именем, скорее положительные.

Эти примеры наглядно показывают, как важен лингвистический и культурный анализ при выводе продукта на международный рынок. Иногда даже самые продуманные названия могут привести к неожиданным и курьёзным ситуациям.